Fick precis reda på att Klas Östergren är den som översatt Räddaren i nöden till svenska.
Jag som sedan jag läste boken för 100 år sen brukar ta upp det som ett typ exempel på då jag först när jag läste boken på orginalspråk förstod dess storhet.
Det gör mig ledsen på något vis att det var han och ingen annan...
tisdag, mars 04, 2008
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
3 kommentarer:
bara att översätta poetiska the catcher in the rye till räddaren i nöden tyder på allmänt dåligt omdöme.
efter viss egen erfarenhet av översättning lately har jag insett att litteratur värd namnet inte alls ska översättas - utan skrivas. tänk att en roman tolkas och sedan skrivs på det nya språket. för en helt annan publik med helt andra associationer.
skulle iofs bli rena viskningsleken mot slutet men samtidigt så himla mycket mer läsvärt.
Jag har vetat om detta faktum ett tag eller sedan jag recenserade boken på gymnasiet efter att ha läst gentlemen av samma författare, helt av en slump men min lärarinna blev så imponerad att hon gav recensionen en 4+/5- till skillnad från 3+/4- som annars var mer regel än undantag.
Jag har bara läst den på engelska. "Gentlemen" tog jag mig för övrigt aldrig igenom, vansinnigt överskattad bok det där. Och det måste sägas: samma sak gäller "Catcher in the Rye". Okej bok, men en klassiker? Pfft. Kids som mår dåligt har det skrvits mycket bättre om.
Skicka en kommentar